I love literal direct translation.
If you can't see the picture, click on it to see the full-size version.

Engrish 101 - Lesson 1


Engrish 101 - Lesson 2

This one really takes the cake when it comes to direct translation.
萝卜干炒百合.
So you take 萝卜 as turnips, 干 as "fucks" (this is damn hilarious lah), 炒 as fry, 百合 as bulb of lily.
Technically, nothing wrong with all these direct translation. HAHAHA
The Turnip fucks to fry the bulb of lily.
Excellent. :)
香干炒芦蒿。
"香" = joss-stick, 干 = fucks, 炒 = fry, 芦蒿 =crown daisy
The joss-stick fucks to fry the crown daisy!
The other translations in the menu is excellent as well.
I wanna try these dishes soon.
3 comments:
LOL. Piangz!
almost faint... LOL...
any other funny translations, let me know :P
Post a Comment